El efecto del aleteo de una mariposa en Japón.

Esta reseña no es de un libro japonés, ni siquiera es de una autora japonesa, no en toda regla, pero es una reseña necesaria.

portada

Ruth Ozeki no es una japonesa, sino una americana afincada en Victoria (Canadá) hija de japonesa y que crea una novela imprescindible en las páginas que forman este libro.

Ruth-Ozeki-signing-books-130321

Una obra narrada en dos voces, una desde Japón y otra desde Canadá,la primera corresponde a Nao , la segunda a Ruth, que bien podría ser un personaje creado o bien la misma escritora, no solo por el nombre, sino por los paralelismos biográficos entre ambas. Y con esta dicotomía entramos entre lo real y lo ficticio, lo literario y lo que no lo es tanto. Comenzemos.

Ruth es una profesora de literatura que por amor, cambió Nueva York por la Columbia Británica para instalarse con su pareja, Oliver.

Un día, mientras paseaban por la playa, encontraron una bolsa de basura con objetos muy peculiares:una fiambrera de Hello Kitty, el reloj de quien fuera un kamikaze en la Segunda Guerra Mundial y un diario escrito en japonés y cuya portada corresponde al Tiempo perdido de Marcel Proust. Objetos que llegaron a orillas canadienses por el Tsunami de marzo de 2011.

TSUNAMI

Objetos que cohesionan el argumento y perturban los días de Ruth, que quien por sus raíces se siente obligada a traducir el diario, saber a quién pertenece y devolvérselo.

A partir de este momento conocemos a Nao, la segunda narradora de la historia y la auténtica protagonista. Tanto Ruth como el lector caemos enseguida en la lectura empedernida del diario de Nao. Una adolescente de fuerza envidiable que se atreve a descubrirnos la parte más amarga de Japón, porque como todos los países, Japón tiene mucho que solucionar: los salary man, la prostitución juvenil, el acoso y los suicidios, por ejemplo.

Nao creció en EEUU, en donde su padre tenía un muy buen puesto de trabajo que perdió con la caída de la burbuja de los punto com. El regreso a Japón no fue fácil;empezar en Japón nunca lo es.

No tenían dinero, su padre perdió su trabajo y con él, el honor y el ánimo. Y lo peor de todo, no eran japoneses puros, ya estaban «contaminados» por haber vivido en otra patria y otra cultura.

Por ello, Nao sufría acoso escolar hasta puntos realmente deleznables, tanto por parte de adolescentes como de adultos.

Su padre, sumido en una profunda depresión, tiene mala suerte hasta para suicidares, quien lo intenta sin éxito varias veces. Su madre, ante tal situación, se ve limitada a trabajar cuanto puede para sacar adelante a la familia.

El giro narrativo y la riqueza de saltos temporales sucede cuando Nao conoce a su bisabuela Jiko, monja budista que le supone una revelación que la cambia para el resto de sus días. A través de Jiko descubre el diario de quien fuera su tío. La lectura de estas páginas abre los ojos a Nao, de tal manera que cambia su actitud en el mundo y la percepción que de él tiene, hasta sentirse con la fuerza de salvar la vida de su padre, en todos los sentidos que se puede salvar una vida.

Este libro es una crítica no solo a la sociedad japonesa, sino a todas los males que presenciamos en nuestros días y de los que ni siquiera nos damos cuenta. Una absoluta invitación a la reflexión.

La fuerza narrativa de Nao atrapa a Ruth, a Oliver y al lector.

Además encontramos muchas explicaciones de la cultura japonesa y continuas referencias filosóficas a Occidente, un libro que lo contiene todo.

El final es una gozada, es inolvidable. Como una de esas películas en las que preguntas ¿cómo crees que acaba?. Es el premio de saber jugar con los elementos temporales tal y como lo ha hecho Ruth Ozeki, tal y como lo haría cualquier efecto mariposa.

«Y el mundo pasaba a toda velocidad,intentando atrapar el momento en que la palabra era lo que es: cuando ahora se convertía en AHORA. Y ahora ya ha pasado, ya es entonces.»

Maria

Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Almería y con Máster en Profesorado de Secundaria y Enseñanza de idiomas. Estancia en la Universidad Stendhal de Grenoble (Francia) y un mes de inmersión lingüística en Londres. Diploma DELF B2 por la Alianza Francesa. Organizadora en el II Congreso Internacional Lingüístico en Homenaje a José Jesús Bustos Tovar, así como en el área de cultura del ayuntamiento de El Ejido para diferentes ferias del libro,miembro del Instituto de Estudios Almerienses. Profesora de Español Lengua Extranjera desde 2012 y acreditada por el Instituto Cervantes en la especialización de español para japoneses en agosto de 2014. Coordinadora y directora de JAPAES y NIHONJINNOTAMENOSUPEINGO. Puedes encontrar más información sobre mí en mi página en LinkedIn. マリア・ムリアナ・ヒメネス! アルメリア大学スペイン語文献学学士。中等学校教育および外国語教育の修士。フラン ス、グルノーブルのスタンダール大学在籍後、ロンドンで1か月間語学留学。アリアン ス・フランセーズのフランス語能力試験DELFのB2レベルを取得。ホセ・ヘスス・バスト ス・トバルの功績を讃える第二回国際言語学者会議の主催を担当、またエル・エヒド町役 場文化部門で本の見本市の開催を担当。アルメリア研究学院のメンバー。! 2012年より外国人対象のスペイン語教師、2014年8月よりセルバンテス文化セン ター認定の日本人対象スペイン語教師として専任。! JAPAESと「日本人の為のスペイン語」のコーディネーター及びマネージャー。Linkedin にて履歴詳細をご覧頂けます。

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.