I Centenario del Quijote en Japón

El Quijote está de aniversario en Japón y es que en noviembre de 1915 se publicó su primera edición en el tierras  niponas.

Con la renovación y la apertura de Japón al mundo en 1868, es decir, gracias a la era Meiji, los académicos de este país sintieron la necesidad de impulsar las letras extranjeras en el archipiélago.

No obstante, la literatura española no ocupó la misma línea que el resto de literatura europea. Mientras que autores franceses, ingleses y alemanes estaban destinados al estudio universitario, los españoles estaban orientados a literatura de entretenimiento y ocio, incluido Cervantes y sus Novelas ejemplares. Hasta que llegó el ingenioso Don Quijote.

La primera traducción de la obra del Quijote no se hizo desde el español, sino del inglés. Fueron el dramaturgo Shimamura Hogetsu y el profesor de literatura rusa, Katagami Noboru, quienes decidieron llevar a acabo esta complicada tarea. Para ello, y puesto que ninguno de los dos tenía conocimiento de español, decidieron utilizar la mejor traducción que se había hecho al inglés hasta entonces, la versión  de John Ormsby.

Pudieron contar también con una tercera persona y que sí tenía conocimiento de español, Ebina Kisuke, quien contrastó la traducción con la obra original y con un diccionario de español-japonés en el que él mismo estaba trabajando. Pero desgraciadamente, Kisuke falleció antes de terminar la traducción.

La editorial Uetake shoin fue la responsable de esta primera publicación en Japón, que reambientó la novela en la era Edo (1603-1867) y vistió a Don Quijote con una armadura de samurái. Esta edición se sigue  considerando, tanto por sus ilustraciones como por su traducción, muy lograda para la época.

La primera traducción directamente del español no se hizo hasta 1948, encargada por Hirosada Nagata, profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, pero fue Yû Aida quien publicara por primera vez la traducción directa de la versión íntegra del Quijote.

Como decíamos al principio, el Quijote no se presentó como el resto de la literatura española, sino que se orientó al mundo educativo dentro de la literatura clásica y no del ocio o la popular.

Al cabo de un tiempo fue alabada y reconocida por los escritores más influyentes de Japón en ese momento: Tsubouchi Shôyô, Natsume Sôseki y Ueda Bin.

Gracias en parte a la popularidad del Quijote en Japón, la literatura española tuvo una acogida muy entusiasta entre los japoneses.

Actualmente los japoneses reconocen con mucha más facilidad a nuestro Quijote que a su Genji Monogatari gracias a que ha sido fuente de inspiración para programas de televisión, películas, cómics y álbumes ilustrados.

En conclusión, podemos decir que la admiración en Japón por las letras hispanas se debe en gran parte a esta obra cervantina que celebra este mes su primer centenario en tierras niponas.

Bibliografía:

-Lily Ito, l 2010, Don Quijote de La Mancha – La recepción de El Quijote en Japón

https://spanishandportuguese.rice.edu/uploadedFiles/Awards_and_Prizes/2011%20JAC%20final%20Ito.doc.pdf

-Leire Goikoetxea Lobo, 2015, La traducción de la literatura española en el japón de la era Meiji, Universidad de Salamanca

http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/126642/1/TFM_GoikoetxeaLobo_Traduccion.pdf

Maria

Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Almería y con Máster en Profesorado de Secundaria y Enseñanza de idiomas. Estancia en la Universidad Stendhal de Grenoble (Francia) y un mes de inmersión lingüística en Londres. Diploma DELF B2 por la Alianza Francesa. Organizadora en el II Congreso Internacional Lingüístico en Homenaje a José Jesús Bustos Tovar, así como en el área de cultura del ayuntamiento de El Ejido para diferentes ferias del libro,miembro del Instituto de Estudios Almerienses. Profesora de Español Lengua Extranjera desde 2012 y acreditada por el Instituto Cervantes en la especialización de español para japoneses en agosto de 2014. Coordinadora y directora de JAPAES y NIHONJINNOTAMENOSUPEINGO. Puedes encontrar más información sobre mí en mi página en LinkedIn. マリア・ムリアナ・ヒメネス! アルメリア大学スペイン語文献学学士。中等学校教育および外国語教育の修士。フラン ス、グルノーブルのスタンダール大学在籍後、ロンドンで1か月間語学留学。アリアン ス・フランセーズのフランス語能力試験DELFのB2レベルを取得。ホセ・ヘスス・バスト ス・トバルの功績を讃える第二回国際言語学者会議の主催を担当、またエル・エヒド町役 場文化部門で本の見本市の開催を担当。アルメリア研究学院のメンバー。! 2012年より外国人対象のスペイン語教師、2014年8月よりセルバンテス文化セン ター認定の日本人対象スペイン語教師として専任。! JAPAESと「日本人の為のスペイン語」のコーディネーター及びマネージャー。Linkedin にて履歴詳細をご覧頂けます。

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.