La importancia de las normas sociales en Japón: 礼 (rei) y 和 (wa)

Una de las principales causas por las que decimos que los japoneses son “raros” es simplemente porque no conocemos  su cultura, no nos hemos planteado por qué piensan y actúan de un modo diferente al nuestro. Debemos  abrir nuestra mente y aceptar que ninguna civilización tiene la verdad sobre otra, simplemente, se han construido sobre otras creencias.

Por ello hoy quiero hablaos de dos conceptos japoneses que debéis tener muy en cuenta : , es decir, rei y  , el wa.

Estos dos conceptos son, como otros tantos, determinantes para el buen funcionamiento de la sociedad japonesa, de ahí que sea tan importante conocerlos si queremos participar y comprender mejor el mundo nipón.

El primero de ellos (rei) hace referencia a las buenas formas, a la expresión de gratitud y está relacionado con las famosas reverencias japonesas. De ahí el nombre que reciben cada una de ellas:

Rei

Eshaku: es la más común y la hacemos cuando vemos a un amigo, al vecino, sería como un «hola».

Kirei: probablemente las más conocida porque es la más usual en las películas, y se usa sobre todo en las reuniones de trabajo, antes los mayores, los superiores o los clientes.

Saikeirei: el más formal, se suele usar para mostrar su respeto. Los hombres deben tener las dos manos rectas a lo largo de ambos lados de su cuerpo y las mujeres deben poner su mano en otra mano alrededor debajo de su ombligo. Saikeirei también la usamos para disculparnos por grandes ofensas o errores.

En Japón es muy importante la forma, prima por encima del contenido, por eso, todo ha de hacerse con cariño y tesón.No hay nada más que recordar un ritual de té, cómo envuelven los regalos, el cuidado del detalle por ejemplo en los jardines zen.

Una vez más, a diferencia de nosotros, la expresión de las emociones en Japón han de hacerse desde fuera hacia dentro pues, una actitud exterior invoca una correcta actitud interior.

De este término también viene el» shitsu rei» ,失礼, que quiere decir descortés, maleducado, literalmente «he perdido la forma»

El segundo término es el de (wa) que quiere decir armonía y por ende, está relacionado directamente con la perseverancia de las buenas formas. De ahí que en Japón, pese a las prisas, la multitud de personas y la falta de espacio reine, ante todo, la armonía.

Es un concepto que reside en ellos desde los comienzos de su civilización, probablemente por las bases del sintoísmo y que impregnan cada aspecto de sus vidas. El wa se traduce en la vida cotidiana por pequeños detalles tales como, facilitar información o introducir elementos culturales de  literatura, música o arte durante una conversación.

wa

Por supuesto, en el uso del wa debemos cuidar las formas, el tono de voz y la expresividad, pues los japoneses son mucho más sensibles a este tipo de factores que nosotros los occidentales. Este es uno de los motivos por el que, a veces, la comunicación entre las dos culturas no es del todo efectiva.

Para los japoneses es uno de los factores culturales más importantes en tanto que mantienen unido al grupo, a la sociedad. Gracias al wa las relaciones interpersonales en Japón son armoniosas y por eso hay que cuidarlo tanto, para que no se rompa ese correcto engranaje de la sociedad que hace de ella un modelo a seguir en cuanto a efectividad, productividad y convivencia.

Respecto a estos factores y otros tantos, podéis encontrar más información en el Tratado de las diferencia entre Japón y Europa, un escrito que data de 1538 el jesuita Luis Frois y en el que aborda la importancia de conocer y aprender cómo actúa esta sociedad para comprender y mejorar las comunicación por ambas partes.

Si también quieres saber más acerca de las primeras relaciones que establecieron España y Japón también puedes leer este otro post.

Maria

Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Almería y con Máster en Profesorado de Secundaria y Enseñanza de idiomas. Estancia en la Universidad Stendhal de Grenoble (Francia) y un mes de inmersión lingüística en Londres. Diploma DELF B2 por la Alianza Francesa. Organizadora en el II Congreso Internacional Lingüístico en Homenaje a José Jesús Bustos Tovar, así como en el área de cultura del ayuntamiento de El Ejido para diferentes ferias del libro,miembro del Instituto de Estudios Almerienses. Profesora de Español Lengua Extranjera desde 2012 y acreditada por el Instituto Cervantes en la especialización de español para japoneses en agosto de 2014. Coordinadora y directora de JAPAES y NIHONJINNOTAMENOSUPEINGO. Puedes encontrar más información sobre mí en mi página en LinkedIn. マリア・ムリアナ・ヒメネス! アルメリア大学スペイン語文献学学士。中等学校教育および外国語教育の修士。フラン ス、グルノーブルのスタンダール大学在籍後、ロンドンで1か月間語学留学。アリアン ス・フランセーズのフランス語能力試験DELFのB2レベルを取得。ホセ・ヘスス・バスト ス・トバルの功績を讃える第二回国際言語学者会議の主催を担当、またエル・エヒド町役 場文化部門で本の見本市の開催を担当。アルメリア研究学院のメンバー。! 2012年より外国人対象のスペイン語教師、2014年8月よりセルバンテス文化セン ター認定の日本人対象スペイン語教師として専任。! JAPAESと「日本人の為のスペイン語」のコーディネーター及びマネージャー。Linkedin にて履歴詳細をご覧頂けます。

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.