Por qué/Porqué/ Por que/ Porque

Por qué

Pronombre o adjetivo interrogativo.

Esta partícula la usamos siempre que queremos preguntar el motivo de algo y va separado y con tilde en la -é. Cada vez que usemos esta fórmula no debemos olvidar los signos interrogativos al principio y al final de cada pregunta -¿?-

Ejemplo:

¿Por qué has suspendido?Lo que preguntamos es el motivo del suspenso.

¿Por qué ves tanta televisión? Queremos saber la causa de esa acción.

Porqué

Es un sustantivo masculino que significa causa.

Al igual que la anterior la usamos para saber la causa, el origen o el motivo de algo, pero en esta ocasión va en afirmativo, no hace falta poner los signos de interrogación-¿?- puesto que la frase está afirmando. Funciona como un sustantivo, es decir, como un nombre y por eso puede ir acompañado de un artículo.

Ejemplos:

No me ha dicho el porqué de tu suspenso = no me has dicho la causa de tu suspenso

Imagino porqué ves tanto la televisión = imagino el motivo por el cual ves tanto la televisión.

También puede usarse en plural, puesto que funciona como sustantivo:

Me gustaría saber los porqués de su decisión= me gustaría saber los motivos de su decisión.

Por que

Relativo con preposición y equivale a « por el cual» « por la cual» « por los cuales» « por las cuales», ejemplos:

-Este es el motivo por que no te creo= este es el motivo por el cual no te creo.

-Todas estas son las razones por que te necesito= todas estas razones son por las cuales te necesito.

 

Porque

Conjunción causal compuesta por la preposición «por» y la conjunción «que».

Se trata de una conjunción causal átona, razón por la que se escribe sin tilde. Puede usarse con varios valores:

1.- Se usa ante todo como respuesta a cualquier pregunta que responda a ¿por qué…?

Ejemplos:

-¿Por qué no te comes las gambas?-Porque soy alérgico/alérgica.

-¿Por qué no quieres venir a la fiesta?-Porque no quiero ver a Laura.

¿Por qué hablas tan alto?- Porque estoy sordo/sorda.

2.-Para introducir oraciones subordinadas que expresan causa. Lo podemos sustituir por «puesto que» o «dado que». También podemos sustituirlo por «ya que» pero en ámbitos más formales y está cayendo en desuso. Ejemplos:

-No comí tarta porque no me gusta el merengue=No comí tarta puesto que no me gusta el merengue.

-Ana está en las nubes *porque está enamorada= Ana está en las nubes dado que está enamorada.

Pasaron las entrevistas de trabajo porque eran los mejores. Pasaron la entrevistas de trabajo ya que eran los mejores.

3.- Para expresar finalidad y lo podemos sustituir por «para que»

Compré este libro porque quiero que lo leas.= Compré este libro para que lo leyeras

He cocinado mucho porque tengo invitados= He cocinado mucho para mis invitados.

Conclusión: para evitar confusiones sustituye la partícula que quieras usar por su equivalente para ver cuál de ellos es el correcto y no caer en el error. ¡Suerte!

*La expresión “estar en las nubes” significa estar despistado, distraído, estar alejado de la realidad, sin pensar en nada o con la mente en blanco.

Maria

Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Almería y con Máster en Profesorado de Secundaria y Enseñanza de idiomas. Estancia en la Universidad Stendhal de Grenoble (Francia) y un mes de inmersión lingüística en Londres. Diploma DELF B2 por la Alianza Francesa. Organizadora en el II Congreso Internacional Lingüístico en Homenaje a José Jesús Bustos Tovar, así como en el área de cultura del ayuntamiento de El Ejido para diferentes ferias del libro,miembro del Instituto de Estudios Almerienses. Profesora de Español Lengua Extranjera desde 2012 y acreditada por el Instituto Cervantes en la especialización de español para japoneses en agosto de 2014. Coordinadora y directora de JAPAES y NIHONJINNOTAMENOSUPEINGO. Puedes encontrar más información sobre mí en mi página en LinkedIn. マリア・ムリアナ・ヒメネス! アルメリア大学スペイン語文献学学士。中等学校教育および外国語教育の修士。フラン ス、グルノーブルのスタンダール大学在籍後、ロンドンで1か月間語学留学。アリアン ス・フランセーズのフランス語能力試験DELFのB2レベルを取得。ホセ・ヘスス・バスト ス・トバルの功績を讃える第二回国際言語学者会議の主催を担当、またエル・エヒド町役 場文化部門で本の見本市の開催を担当。アルメリア研究学院のメンバー。! 2012年より外国人対象のスペイン語教師、2014年8月よりセルバンテス文化セン ター認定の日本人対象スペイン語教師として専任。! JAPAESと「日本人の為のスペイン語」のコーディネーター及びマネージャー。Linkedin にて履歴詳細をご覧頂けます。

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.