Un básico, El crisantemo y la espada

El crisantemo y la espada

En este post haremos una breve esquela de este libro que, hoy por hoy, sigue siendo una de las bases para entender los patrones de la cultura japonesa. Se trata de la conocida obra de la antropóloga Ruth Benedict a quien el gobierno estadounidense le encargó un estudio acerca de la cultura nipona con el objetivo de conocerla mejor antes dcrisantemo y espadae enfrentarse a ella durante la Segunda Guerra Mundial.

Sesenta y ocho años más tarde esta obra sigue siendo un referente para cualquier occidental que desee adentrarse en el comportamiento japonés. Bien es verdad, que hay puntos en los que podemos ver el paso del tiempo, como por ejemplo en el tema del suicidio, que se plantea como una futura moda y que, efectivamente ha sido así.

En él no encontramos referencias ni a la comida ni a tradiciones artísticas, rituales, o ceremonias como sí podemos hacerlo en otro tipo de libros. Sin embargo, describe los puntos básicos sobre los cuales se desarrolla esta cultura:

1.- Disciplina. Es para ellos un instrumento con el que dotar al espíritu del hombre de una fuerza todopoderosa. Para los soldados japoneses fue motivo de vergüenza ver cómo los prisioneros americanos se rendían sin más,en algunos enfrentamientos faltando así a su disciplina como soldado.

Rendirse no es una opción para esta cultura, de ahí que no pudieran asimilarlo. No hay ejemplo más claro de la disciplina japonesa que ver cómo emergió tras la Segunda Guerra Mundial convirtiéndose en poco tiempo en la potencia que es.

2.Jerarquía. Esto significa citando a la autora del libro «ocupar cada uno el lugar que le corresponde» respetando así, no solo la condición social sino también la edad. Este valor es además muy importante dentro de la familia a la cual se debe honrar como agradecimiento tanto por el legado material como por el espiritual. De aquí se desprende también la responsabilidad que los padres tienen respecto a sus hijos, o el hermano mayor con su hermano menor y así sucesivamente; pues son los responsables de transmitir ese legado y ese saber honrar a sus antepasados.

Señala Benedict que este punto es tan natural para los japoneses que lo dan por entendido a los extranjeros, motivo por el cual este tema pasa desapercibido en las obras literarias japonesas sin ser descrito.

 3.- Una de las cosas que comparten chinos y japoneses es que tienen una amplia variedad de palabras que significan obligaciones. La mayoría de estas obligaciones no tienen una traducción literal puesto que no forman parte de nuestra civilización, pero para entenderlos mejor debemos relacionarlos con valores como la lealtad, la bondad y el amor.

Podemos destacar

a) ON. Implica una deuda , una carga que uno lleva consigo mismo. Un ejemplo sería la posición de gratitud que los hijos han de mostrar hacia sus padres. He de decíos que esto es tan importante, que a los niños es una de las cosas que primero les enseñan en la escuela con el cuento de Hachiko, el perro leal, cuento que os desarrollaré en próximos post para dejaos con la intriga ^^

Este concepto es bastante complejo de explicar pero os concluiré diciendo que para ellos la virtud comienza cuando el individuo comienza a mostrar su gratitud.

El on, por así decirlo, es algo que implica obligaciones por parte de quien lo recibe, motivo por el cual evitan hacerse favores. Como ellos dicen «evita caer en las redes del on» pues así se evitan devolver el favor y tener que cargar así con la peso que eso supone

b) GIRI. Este es más difícil de soportar que el anterior pues incluye una larga lista de obligaciones e implica mantener el nombre y la reputación limpias de cualquier mancha. Todos sabemos que para un japonés el honor es uno de los ejes que mueven su civilización. De hecho, el concepto de giri está enlazado a la virtud del samurái y también está enlazado al segundo punto de este post: la jerarquía; así como mostrar estoicismo, es decir, serenidad, autodominio y fortaleza ante la adversidad y el dolor.

Dentro de este punto he de hacer un punto de inflexión acerca de la venganza, puesto que se considera lo correcto si está provocada por cualquier ofensa. Un hombre bueno debe equilibrar el mundo y si «tú me has ofendido, lo justo es que yo te ofenda a tí para equilibrar la balanza», ahora bien, debe ser con un comportamiento tranquilo y templado.

Para terminar quiero hacer referencia a dos últimas cosas:

La primera, es que en Japón los profesores enseñan a cada niño a mejorar siempre sobre su propio trabajo, sin darle la oportunidad de competir con otros que no, es decir siempre compiten consigo mismos. Además, las primeras calificaciones no se hacen en base al conocimiento acumulado sino a la conducta respecto a los demás.

La segunda y última es recordaos que esta obra tan importante está escrita tras la Segunda Guerra Mundial y que por eso algunas de las cosas citadas puedan pareceros obsoletas, pero no por ello dejan de ser piedra angular de esa ejemplar civilización como es la nipona.

Espero habeos aportado algo 🙂

!Un saludo a todos!

Maria

Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Almería y con Máster en Profesorado de Secundaria y Enseñanza de idiomas. Estancia en la Universidad Stendhal de Grenoble (Francia) y un mes de inmersión lingüística en Londres. Diploma DELF B2 por la Alianza Francesa. Organizadora en el II Congreso Internacional Lingüístico en Homenaje a José Jesús Bustos Tovar, así como en el área de cultura del ayuntamiento de El Ejido para diferentes ferias del libro,miembro del Instituto de Estudios Almerienses. Profesora de Español Lengua Extranjera desde 2012 y acreditada por el Instituto Cervantes en la especialización de español para japoneses en agosto de 2014. Coordinadora y directora de JAPAES y NIHONJINNOTAMENOSUPEINGO. Puedes encontrar más información sobre mí en mi página en LinkedIn. マリア・ムリアナ・ヒメネス! アルメリア大学スペイン語文献学学士。中等学校教育および外国語教育の修士。フラン ス、グルノーブルのスタンダール大学在籍後、ロンドンで1か月間語学留学。アリアン ス・フランセーズのフランス語能力試験DELFのB2レベルを取得。ホセ・ヘスス・バスト ス・トバルの功績を讃える第二回国際言語学者会議の主催を担当、またエル・エヒド町役 場文化部門で本の見本市の開催を担当。アルメリア研究学院のメンバー。! 2012年より外国人対象のスペイン語教師、2014年8月よりセルバンテス文化セン ター認定の日本人対象スペイン語教師として専任。! JAPAESと「日本人の為のスペイン語」のコーディネーター及びマネージャー。Linkedin にて履歴詳細をご覧頂けます。

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.